外宣微记欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
细读今年的*府工作报告英文版,文刀君发现一处与“wordorder(词序)”有关的翻译细节,分享给各位。
推进煤电油气产供储销体系建设
...buildupthe...systemsforcoal,petroleum,naturalgas,andelectricity.
细心的读者应该会注意到,原文中的“煤电油气”四个字在英文译文中的顺序作了微调:coal,petroleum,naturalgas,andelectricity(煤油气电)。
去年的*府工作报告中也有(保障)“煤电油气”(供应)这四个字,当时的译法是:maintainstablesuppliesofcoal,electricity,oil,andgas.
这两种处理方式没有对错之分,但今年的译法则更精致体贴。把“coal,petroleum,gas”这三种“fossilfuels”放在一块儿,把“electricity”挪到最后,译者主动调整词序,让译文更有逻辑,读来更舒服。
小小的微调,体现的是译者的工匠精神。
在中英互译实践中,大多数情况下,词序没有调整的必要。比如:
保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益
Wewillprotectthelawfulrightsandinterestsofwomen,children,theelderly,andpeoplewithdisabilities.
但是,需要调整词序的情况也并不在少数。《毛选》译者之一程镇球先生在TranslationofPoliticalWritings一文中谈到一个例子:
某些企业要关、停、并、转,或者减少生产。
英译这句话,要处理好要关、停、并、转、减这五个动词的顺序。这五个动词有强弱之别,从关门大吉、停产、合并、转产再到减产,依次减弱,如果顺着中文译,会与英文的词序逻辑发生冲突。
问题的本质在于,中英两种文字在“wordorder”方面并不总是一致。英文词序排布有一条重要原则是“end-weightprinciple”,按照这个原则,shorterandlessweightywordsusually